搜索
  当前位置:首页>> 学校要闻
【聚焦科研 】国家社会科学基金结项项目《基于汉俄句型对比的外宣翻译研究》推介
 
 


[新闻来源:科研处、党委宣传部   阅读次数:1313 发布时间:2020-12-13]
 
 

负责人简介

于鑫,欧洲语言文化学院,教授,博士生导师,研究方向:语言对比,翻译理论与实践。国家社会科学基金项目《基于汉俄句型对比的外宣翻译研究》于2020年6月顺利结项。

项目介绍

该项目成果把语言学研究与翻译实践研究结合起来,以服务外宣翻译为目的,以当代认知语言学中的构式语法为基本理论指导,对汉、俄两种语言进行了句法层面的对比。以往的外宣翻译研究多处于词汇层面,主要探讨中国特色词语的翻译策略。而从句法方面研究外宣翻译对于提高翻译质量具有更加重要的意义,因为句型的选择是译文成功与否的基础和关键。在外宣翻译时,应当洞悉汉语和外语句型的意义和功能异同,使中国观点的传达更贴切、地道、不走样,更好地服务于“中华文化走出去”的国家战略。

该项目成果中选取了以下“特殊句式”进行汉俄对比:双宾语句、动结句、动趋句、连动句、兼语句、“把”字句、“被”字句、“有”字存在句、“是”字判断句、“使”字句、“要”字句、“比”字句、平比句、方位句、主谓谓语句、名词谓语句。这些句式是汉俄翻译时句型转换的难点。该项目成果中应用构式语法的研究方法,对它们进行了形式、语义和语用层面的构式分析,探索了汉语和俄语中错综复杂的句法构式对应关系,并进而揭示了如果在汉译俄时进行合理的句型选择,从而提高外宣翻译的效率和准确性,更好地在海外传播中国声音。



 
 

 

  

上一条:德布勒森大学孔子学院做好国际中文教育并积极服务当地抗“疫”工作
下一条:我校在天津市2020年“新时代·实践行”系列实践活动评比中喜获佳绩
 
Copyright @ 2000-2013 天津外国语大学信息化建设办公室