搜索
  当前位置:首页>> 学校要闻
【媒体看天外】各大媒体聚焦天外师生同心战“疫”
 
 


[新闻来源:党委宣传部   阅读次数:684 发布时间:2020-03-31]
 
 

近日,央级媒体、天津媒体纷纷关注、报道我校翻译团队和志愿者团队事迹。师生们以最饱满的热情和最昂扬的斗志,用精准高效的语言服务,化解了一个又一个的难题,成为抗疫前线的“硬核”担当。

一、我校志愿翻译突击队登上人民日报客户端等媒体


人民日报客户端以“‘天外志愿翻译突击队’战疫一线的语言担当”报道我校师生的抗疫事迹。新华社客户端、光明网、人民网、中国日报网、中国教育报网、学习强国、津云、北方网等10余家媒体也对我校师生发挥专业优势,积极投身疫情防控一线的事迹进行了宣传报道。

二、《中国教育报》以“抗疫战线最美‘翻译官’”为题报道我校教师战疫故事


3月30日《中国教育报》头版报道我校师生抗疫事迹。(以下为摘选)

时钟转了一圈,防护服在身上穿了整整12个小时。已是深夜,天津外国语大学教师孙倩和苑维乐依然在北京国展中心忙碌着,他们承担着从北京入境赴津人员的接待转运工作。62280355……每日的接待人数直线上升,工作的强度也随之加大。一身防护服密不透风,常常大汗淋漓,为避免防护服浪费,他们不敢大口喝水,只能润一润说了一天话而沙哑的嗓子。“当看到韩国友人听到母语而眼神中少了一丝胆怯,当听到从国外归来的留学生感叹着‘回家真好’,我们就觉得自己的付出是值得的。”孙倩说。

在天津机场海关的入境检疫问询岗位上,突击队员既要精准问询重点信息掌握接触史和身体状况,又要消除旅客的顾虑和不安。为能够高质高效做好工作,大家提前熟悉问询流程,精心熟悉掌握核心词汇,并与小组成员培养默契。

3月23日,天津机场迎来单日分流5架次国际航班入境的“大考”,天津外国语大学英语学院教师夏志按计划做好接待来自法兰克福航班的准备,当得知飞机上有来自法国和德国的外籍友人时,他第一个主动站出来表示先行上岗。


三、《天津日报》以“最美志愿者 逆行‘翻译官’”为题报道我校师生


《天津日报》3月27日第3版以“最美志愿者 逆行‘翻译官’”为题报道我校师生。(以下为摘选)

目前,天津市已组建两批突击队,队员分别来自天津外国语大学、天津师范大学、天津医科大学、南开大学、天津理工大学,涵盖英、韩、日、法、意、德、俄等语种。这些冲锋在前的“翻译官”既要为入境及来津外籍人员提供翻译、引导等志愿服务,又要协助海关人员问询重点信息做好流行病学调查等。

外语多面手夏志“我随时待命,奔赴‘疫’线”

天津外国语大学是全市高校中最早派出翻译志愿者的高校,先后有67名师生志愿者报名参加,派出人数最多、涵盖语种最全。天津外大英语学院国际商务系教师夏志可谓其中的多面手,他不仅精通英语、法语,还掌握德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语等多种语言。323日迎来单日5架次航班保障“大考”,夏志当天上午10点就到达天津机场海关的入境检疫问询岗位上,做各种服务准备。

“起初派给我的任务是英语翻译,后来发现1145分到达机场的来自德国法兰克福的航班上除了德国乘客外还有2名法国乘客,可现场没法语翻译,我会法语,觉得这个任务自己能完成,便主动上前,加入了小语种翻译。”夏志跟记者说,当他们走上工作岗位时,发现有一架来自俄罗斯的航班的翻译任务还没完成,当时俄语翻译比较紧缺,海关工作人员连声问“还有谁会俄语?”“我学过一些俄语!”夏志主动请缨,一路小跑到俄罗斯航班接待台前,用俄语和英语与乘客们交流。将俄罗斯乘客全部平安送出走廊后,夏志又马不停蹄地开始接待下一航班上的德籍和法籍乘客。

由于要向每名乘客询问15个左右的问题,一些乘客因等待时间较长情绪有些波动,夏志注意到后,一边在翻译时多语种随时切换,不厌其烦地一遍遍重复着问题,向外籍人士详细解释宣传疫情防控相关政策和规定,一边耐心安抚他们的焦躁情绪。听着熟悉的母语、亲切的问候和婉转的措辞,这些来津外籍人士情绪逐渐缓和下来……一天下来,夏志已持续身着防护服10多个小时,回到家几乎精疲力竭。“虽然有些劳累,但能为抗击疫情尽一份微薄之力,我感到很自豪!只要组织有需要,我随时待命,奔赴‘疫’线。”夏志说。

90后”姑娘王杉钐 母女齐上阵同心抗疫情

90后”姑娘王杉钐,是天津外国语大学亚非语学院朝鲜语专业的一名大三学生。在得知学校组建志愿翻译突击队时,她毫不犹豫地报了名。“我大二时去韩国做过一年交换生,日常交流没问题。而且我妈妈是机场边检工作人员,我们母女齐上阵,同心抗疫情。”王杉钐告诉记者,每次早上9点左右到达机场,与工作人员提前核对相关材料,熟悉专业词汇,直至下午5点才能脱下厚厚的防护服,完成消杀程序后再回家。虽然和妈妈一起值班,两人的岗位直线距离相隔百米左右,但都各自忙得顾不上对方,“第一次出任务时,趁着午休,妈妈匆匆赶来看了看我,为我加油鼓劲,叮嘱我‘一定注意安全’‘认真听,仔细翻译,用专业知识做好志愿服务’……刚说几分钟,我就要去准备上岗了。”

戴上手套、口罩、帽子,穿上防护服、鞋套……一套程序下来,赶上气温高的日子,还没开始服务就热出一身汗。“第一次知道手套要戴两层,袖口要严严实实地塞到手套里,口罩加面罩感觉有些憋气,动作还必须轻柔以避免防护服撕裂……不过一忙起来,也就感觉不到闷热和喘不上来气了,也顾不上鼻梁被夹着、脸被勒着的疼了。”王杉钐说,穿上防护服让说话音量变小了,戴着手套需要手机时操作不灵敏了……面对这些困难,她用自己的“笨”办法去克服──用尽量大而温暖的声音交流,用自己的肢体语言去辅助,尽量少喝水不去卫生间以减少防护服消耗,每一次交流都倾尽全力,往往几个小时下来已是汗流浃背。但每次圆满完成任务,她的内心总是幸福满满:“守护国门,我无怨无悔。”


四、《天津新闻》 以“翻译志愿者服务外籍人士”为题, 报道我校翻译团队事迹


3月29日,《天津新闻》对我校翻译团队事迹进行了报道。团队精心制作了28个语种的《入境人员健康提示》微视频,相继完成了《致外国友人的一封信》等翻译任务。与此同时,英语团队完成了近200篇疫情相关新闻报道的英译,日韩团队分别完成相关新闻报道、政府文件、观察通知书等30余篇翻译任务。校长陈法春说:“发挥我们外语的优势,积极地服务于来津和在津的外国人士,能够力所能及,做出一点贡献。”

五、《都市报道60分》以“大学生志愿者的爱心接力”为题报道我校大学生志愿者事迹


2019年10月开始,我校团委发起了“守护媛媛”关爱留守孤儿的志愿服务活动,14名天外青年志愿者自发组建帮扶小组,每周通过微信、QQ等途径,开展云辅导,这样的精神也感染了媛媛,她在疫情期间主动参与志愿服务,并为武汉捐款。

天外人坚信,面对灾难,每一个人都是一束光,有一分光发一分热,就能驱散黑暗,早日迎来光明。



 
 

 

  

上一条:11种语言讲述中国抗“疫”故事,天外学子“硬核”演讲走红网络
下一条:【海外战“疫”】玉兰渐开,盼亲安康 ——天津外国语大学致在海外留学学子的一封信
 
Copyright @ 2000-2013 天津外国语大学信息化建设办公室