搜索
  当前位置:首页>> 学校要闻
【文明互鉴·文明互译】校领导带队参加第五届“中央文献翻译与研究论坛”
 
 


[新闻来源:中央文献翻译研究基地   阅读次数:1138 发布时间:2019-12-04]
 
 

会议现场

校长陈法春致开幕辞

翻译与跨文化传播研究院修刚教授做主旨发言

翻译与跨文化传播研究院院长王铭玉教授做大会总结

合影

2019年12月1日-2日,第五届“中央文献翻译与研究论坛”在暨南大学珠海校区召开。本届论坛由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学、中国译协社科翻译委员会、暨南大学联合主办,由暨南大学翻译学院承办。来自中央党史和文献研究院、天津外国语大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学、大连外国语大学、深圳大学等30余家高校和科研院所的近百人参加了本次论坛。校长陈法春致开幕辞,翻译与跨文化传播研究院修刚教授、翻译与跨文化传播研究院院长王铭玉教授做主旨发言。我校师生代表共40余人参加了本次论坛并做了小组发言。

陈法春在致辞中指出,构建人类命运共同体是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,本次论坛以 “人类命运共同体构建与翻译阐释” 为主题,是深入学习贯彻党的十九届四中全会精神、践行“不忘初心、牢记使命”主题教育的实际行动。陈法春介绍了我校在中央文献翻译人才培养、中央文献翻译实践和研究领域所做的工作和取得的成绩。他表示,学校会进一步深化同各方的合作交流,深入开展翻译实践和学术研究,持续推动中央文献翻译传播和对外话语体系建设,为翻译与传播习近平新时代中国特色社会主义思想,讲好中国故事、传播好中国声音、让世界认识中国,构建“中央文献对外翻译研究共同体”做出天外贡献。

修刚重点围绕天外博士项目的日译研究、政府工作报告的外译研究、《政府工作报告》翻译与话语体系构建等方面,就翻译在对外话语体系建设中的作用做主旨发言。王铭玉以“DTI及博士项目建设”为题,围绕翻译人才培养的大趋势、DTI人才培养体系的建立以及DIT的典型样例等内容做了主旨发言。

论坛闭幕式上,王铭玉做大会总结并指出中央文献翻译与研究应具有担当精神、需更加繁荣,要加强互鉴、引领发展。

“中央文献翻译与研究”论坛创办于2015年,旨在助力我国国际传播能力和话语体系建设,为中央文献翻译和传播搭建研讨对话、交流合作和成果发布平台。本届论坛新增了由天津外国语大学主办的“文明互鉴·文明互译”对谈会,通过主持人和特邀嘉宾对谈的方式,从“文明互鉴”和“文明互译”二者之间的关系及其内涵等方面对“人类命运共同体构建与翻译阐释”进行更加深入的探讨。

本届论坛主题为“人类命运共同体构建与翻译阐释”,就如何在构建人类命运共同体背景下做好政治文献对外翻译和推动国际话语权建设进行了多学科多角度的研讨。论坛下设四个议题,分别从“人类命运共同体理念的阐释、翻译和传播”“习近平新时代中国特色社会主义思想的对外阐释与传播”“中央文献翻译研究”“对外话语体系建设”等角度,为进一步发挥新时代中央文献翻译在我国国际话语权建设中的基础性作用,进一步提升我国的国际话语权贡献了集体智慧。

(通讯员 仲玉花)



 
 

 

  

上一条:【文明互鉴·文明互译】我校成功举办“文明互鉴·文明互译”对谈会
下一条:我校获批新增2项天津市2019年度哲学社会科学规划重点委托项目立项
 
Copyright @ 2000-2013 天津外国语大学信息化建设办公室