搜索
  当前位置:首页>> 学校要闻
站在党的十九大翻译前沿的天外译者
 
 


[新闻来源:党委宣传部   阅读次数:1072 发布时间:2017-11-10]
 
 

 

    10月25日上午召开的十九届中央政治局常委同中外记者见面会会后,承担中国共产党第十九次全国代表大会(以下简称党的十九大)相关文件日文翻译任务的我校国际合作与交流处处长花超才被解除了为期一个月的全封闭状态,并立即投身学校工作。

    近日,我校收到党的十九大重要文件外文翻译组发来的致谢函,感谢学校以高度的政治责任感和大局意识,统筹安排,积极选派业务骨干,保证了外文翻译工作顺利完成,得到了中央领导同志和中央有关领导部门的充分肯定和高度评价。并赞扬了花超同志政治过硬、作风严谨、能力突出,严格遵守安全保密规定和工作纪律,服从工作安排,加班加点,认真细致完成交付的任务,为大会文件翻译工作做出了贡献。为此,我校新闻中心记者采访了花超同志,听她讲述在党的十九大翻译一线所书写的天外故事。

    既高度保密又开放包容的党的十九大

   “翻译工作隶属于会议新闻组,包括外语翻译、民族语文翻译。由于保密工作需要,翻译人员要提前准备没有WIFI功能的电子词典和大量的纸质资料,以方便更好的开展工作。如果确实需要查找网络资料,则须到指定的联网电脑上操作。花超补充道,“由于身边没有照相设备,所以在会场里看到其他代表纷纷合影时,心里也挺遗憾,但限于纪律,始终没有离开工作岗位。幸运的是,有翻译人员的家属是新华社记者,在参与开幕式报道的当天于会场外相遇,帮着留下了一张宝贵的照片。”

    9月27日接到党的十九大报告的纸质版,每人只能看到自己的一部分,彼此之间不允许相互交流,这也对翻译的统一性提出了更高要求。合并后的全文由负责终审的外国专家统一校对,据悉这是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作,专家涉及英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝等9个国别。花超表示,“党的十九大邀请外籍专家参与大会报告的翻译和校对,本身就是中国共产党高度自信的体现,在‘中国声音’成全球瞩目焦点的重要时刻,有利于向世人展现更加开放、自信的中国以及中国共产党的形象。

    吃透报告主旨,注重大国表达

    党的十九大翻译工作主要包括党的十九大报告、大会决议、党章、闭幕辞等内容,不仅在于传播党的声音,凝聚前行力量,更在于通过译文向世界传播中国共产党过去五年执政成就和未来发展规划。花超介绍,“相对两会报告而言,党的十九大报告站在更宏观的角度,具有很强的政治性、思想性、时代性与战略性,既有宏大广阔的排篇布局,又有关联紧密的前后章节,这也对吃透文稿内涵提出了更高的要求”。

    为了更好的理解原文,入会伊始,翻译组就对翻译材料特别是党的十九大报告的思路、内容进行具体解读,并统一了翻译的修辞、文风以及尺度。在党的十九大报告的翻译过程中,如果对中文术语表达有疑惑,中央编译局会联络报告起草组由专人负责从词语来源、使用场合以及延伸含义等方面给予解答,使得翻译人员可以准确、高效的理解词语内涵。

    有些翻译甚至须要具体到标点符号的斟酌,以写入党章的“习近平新时代中国特色社会主义思想”为例,中文里本没有标点符号作为句读,但在日文表达里为了更好的突出重点以及展现中国共产党指导思想的连贯性,则翻译为“习近平‘新时代中国特色社会主义’思想”,从而强化了新思想的特点。再例如,很多具有中国特色的词汇在翻译时要面临取舍,如报告中的“脱真贫、真脱贫”的翻译上,类似回文的结构在中国当下语境中有丰富的内涵,但由于字数限制,以及阅读人群限定在对中国有所了解的日本专家范围内,于是日文弱化了形式上的完全对应,舍弃了注释性的译法,合为一句而保留了两个“真”,译为“‘真正’摆脱‘真’的贫困”;再如“注重扶贫同扶志、扶智相结合”,尽管中文用词高度凝练,但为了有助于受众理解,在对中文含义进行确认后,在译文中将“扶志”与“扶智”拓展为“树立摆脱贫困的志向”和“给予教育层面的扶持”。

    深度参与党的十九大翻译工作的天外力量

    日文翻译组工作人员共9人,除花超外还有7位来自中央编译局,1位来自北京外国语大学。虽然天外在人数所占比例上并不大,但却通过一支无形的“编外部队”,发挥了举足轻重的作用,这就是我校利用“十二五综投”购置的多语种翻译软件------塔多思(Trados)。中央编译局作为我校“党和国家重要文献对外翻译研究”博士人才培养项目的共建单位,获得了该翻译软件部分点位的使用权。“近年来,天外始终在探索使用机器辅助翻译并积极付诸实践”,花超说道。

    塔多思软件不仅是单纯的翻译,更是一个吸纳了众多出版材料的术语库。译文是一个动态变迁的过程,同一个词汇可能在不同时间、不同场合对应不同的外文词汇,翻译人员则可以在塔多思术语库中搜索到历次翻译资料,从而结合对党的十九大的理解,比对选出最适合的词语表达。本次塔多思的介入,成为“人工翻译”的有力助手,大幅提升了翻译效率及准确性,获得中央编译局以及外国专家的一致好评。

    党的十九大翻译工作不仅仅是一次中外文、汉语与民族语文之间的文本转换,更是一场向世界阐释中国声音深刻蕴涵的话语表达。如何展现中国共产党的责任和使命,凸显中国的气度与担当,这是站在党的十九大翻译一线的每一位译者都需要考虑的事情,这需要他们在迈向新时代中国的背景下,拥有更加开阔的视野和更加博大的胸怀。

“不要人夸好颜色,只留清气满乾坤”,近年来,以花超为代表的更加成熟、更加自信的天外译者正逐渐汇聚在展现中国形象的舞台中央,为推进中央文献对外翻译与传播,推动中国文化“走出去”作出属于天外的贡献。

    (记者 许也)


 
 

 

  

上一条:校领导会见意大利那不勒斯东方大学来访客人
下一条:学校开展学习贯彻党的十九大精神宣讲报告会
 
Copyright @ 2000-2013 天津外国语大学信息化建设办公室