搜索
  当前位置:首页>> 院部动态
“翻”腾不息,“译”术人生——杜争鸣教授之“奶路、银河:语言与文化的翻译悖论”讲座成功举行
 
 


[新闻来源:英语学院   阅读次数:7038 发布时间:2012-12-07]
 
 

  为密切交流学术思想、深入沟通学术理念,提升学院广大师生翻译理论与实践之有机结合的水准,英语学院特邀苏州大学外国语学院翻译系资深教授杜争鸣做客天外名人大讲堂,为大家带来了一场名为“奶路、银河:语言与文化的翻译悖论”的专业学术讲座。应者云集, 反响强烈。

  杜争鸣教授长期从事文学与应用翻译实践、教学与翻译理论研究,翻译出版作品约 50余 种,主编 Chinese Life Style 英文丛书 , 《自然英语学用系列》丛书等。目前在苏州大学外国语学院主讲英汉互译对比研究、翻译文化欣赏、同声传译、高级笔译等课程,在翻译领域具有很深的独到造诣。

  讲座中,杜教授开篇点明了悖论的含义,以一个著名翻译家的翻译错误,鲜活生动地体现了悖论在语言翻译中的普遍性。他指出悖论这样的无处不在正说明了其与翻译过程的密不可分。进而,杜教授深刻阐释了造成这种现象的根本原因即在于语言与文化的不可分割之密切联系。回到点睛之笔的讲座名称,杜教授以“milky way”被翻译为“奶路”和“银河”的悬殊区别,诠释了翻译其实是在一种语言中寻求、发现或创造与另一种语言的相应。最后,杜教授向同学们讲解了直译、意译与零翻译的区分,点明翻译是一项结合了天赋与汗水的事业,勉励同学们要勤加练习、增添训练,不断提升自己的翻译技能与素养。讲座结束后,同学们还就平时学习过程中遇到的各种瓶颈与困难,向杜教授进行咨询和请教。杜教授慷慨耐心地一一予以回应,与大家分享了自己的经验总结和智慧结晶。

  本次讲座,杜教授结合多年来进行翻译研究与实践的生动经验,向同学们指出了语言与文化中的翻译悖论,触动了同学们的思考,引发了他们的探究情怀,使他们在今后的翻译事业中更加如虎添翼,取得了良好的成效与热烈的回应。英语学院的莘莘学子会一如既往地以“自主学习能力和跨文化交际能力的高素质复合型国际化人才”为己任,用语言传递情感,以文化沟通世界。(文/通讯员 陈卓 摄/通讯员 祁晓晴)


 
 

 

  

上一条:基础课部举办“走进美国文化”外籍教师讲座
下一条:天津市世界经济学会第八次代表大会筹备会在我校召开
 
Copyright @ 2000-2013 天津外国语大学信息化建设办公室